Обращения Премьер-министра Японии

 

 

26.04.2011
ВЕДОМОСТИ

Япония: Путь к новой жизни

Наото Кан

 

В 14 часов 46 минут 11 марта на Японию обрушилось землетрясение, самое крупномасштабное за историю наблюдений. Сейчас силами всего народа мы работаем над восстановлением, возрождением страны после этого огромного бедствия. Число погибших и пропавших без вести в результате землетрясения и цунами превысило 27 000 человек, включая иностранных граждан.

 

Начиная с 11 марта Япония пользуется мощной поддержкой в виде помощи от международного сообщества и друзей со всего мира. От лица японского народа искренне благодарю за огромную поддержку и солидарность, которые нам выразили более 130 стран, около 40 международных организаций, множество неправительственных организаций и простых граждан со всего мира. Народ Японии глубоко признателен за «кидзуна», дружеские отношения, проявленные друзьями со всего мира. Мы живо ощущаем смысл слов «друг познается в беде».

 

В частности, на раннем этапе мы получили предложение помощи от президента России Дмитрия Медведева. Мы глубоко благодарны России за направление крупнейших поисково-спасательных отрядов, предоставление одеял и другой гуманитарной помощи, специальных приборов, необходимых для принятия мер в связи с ситуацией на АЭС «Фукусима-1», а также предложение энергетической помощи. Кроме того, мне известно, что многие россияне оставляют цветы у зданий посольства и генеральных консульств Японии. Мы не забудем проявленной Россией солидарности.

 

Мы глубоко сожалеем и придаем большую важность произошедшей на АЭС «Фукусима-1» аварии, которая была оценена как наиболее серьезная по международной шкале атомных аварий. Сейчас я осуществляю руководство в целях скорейшего урегулирования ситуации, мы работаем над решением проблемы в буквальном смысле силами всего правительства. Для борьбы с опасностью, которую несет в себе авария на АЭС, я принимаю меры с мобилизацией всех возможных ресурсов на основе трех принципов: во-первых, приоритетность здоровья и безопасности всех людей, в первую очередь жителей близлежащих районов, во-вторых, тщательный риск-менеджмент и, в-третьих, создание системы реагирования на любые ситуации, которые могут возникнуть в дальнейшем. Так, мы осуществляем всевозможные усилия по предотвращению попадания радиоактивных веществ в морскую воду. На основе научных критериев мы принимаем все меры для обеспечения безопасности продуктов питания, в которых такие вещества были обнаружены в связи с аварией на АЭС. В нашей стране установлены высокие профилактические нормы безопасности, что обеспечивает безопасность японских продуктов питания и промышленных товаров, поступающих на рынок. Мы намерены и в дальнейшем предоставлять прозрачную информацию об аварии на АЭС, включая ежедневные и ежечасные изменения ситуации, в целях обеспечения спокойствия граждан не только Японии, но и зарубежных стран.

 

В дальнейшем мы намерены провести быстрый и тщательный анализ нынешней аварии, поделиться полученными информацией и уроками с остальным миром, а также внести активный вклад в международную дискуссию по повышению уровня безопасности атомной энергетики, с тем чтобы подобные инциденты больше не повторялись. С другой стороны, с точки зрения энергетической политики в целом, учитывая растущий мировой спрос на энергоносители и необходимость сокращения выбросов парниковых газов для решения проблемы глобального потепления, которая становится все более серьезной, мы намерены от лица новой Японии параллельно предложить миру программу, вносящую вклад в разработку модели решения мировой энергетической проблемы, включая кардинальное продвижение освоения и использования чистых видов энергии.

 

Нынешние мощные землетрясение и цунами стали худшим стихийным бедствием за всю послевоенную историю нашей страны. Очень непросто будет восстановить восточную Японию, на которую оно обрушилось. Однако, рассматривая это бедствие как серьезную возможность для возрождения Японии к новой жизни, я буду всеми силами работать над тем, чтобы через восточную часть Японии продемонстрировать всему миру передовую социальную систему, в фундамент которой будут заложены три принципа: строительство регионов, устойчивых к стихийным бедствиям; создание системы в гармонии с экологией земли; построение общества с внимательным отношением к человеку, к слабому.

 

Мы, японцы, используя свой потенциал, в прошлом уже подняли страну из послевоенных руин, добились блестящего возрождения и сегодняшнего процветания. Мы обязательно преодолеем и эту беду, воскреснем к новой жизни, построим новую страну. Верю, что возвращение Японии в число стран, вносящих вклад в развитие международного сообщества, станет лучшей благодарностью в ответ на проявленные со стороны этого сообщества сильное «кидзуна» и теплую дружбу. Для этого мы продолжим самоотверженные усилия по возрождению страны с ориентиром на будущее, предвосхищая будущее. Надеемся, что люди из других стран продолжат оказывать нам свои помощь и содействие. Спасибо.

 

Автор — премьер-министр Японии

 

 

11 апреля 2011 г.

Кидзуна – дружеские отношения

Прошел месяц после мощного землетрясения и цунами на востоке Японии, которые унесли жизни более 13 тысяч человек. До сих пор более 14 тысяч числятся без вести пропавшими, около 150 тысяч человек вынуждены жить в убежищах. Выражаю искренне сочувствие всем пострадавшим, гражданам Японии и иностранным гражданам, а также их семьям.

 

В настоящее время мы прикладываем усилия по скорейшей стабилизации ситуации на АЭС «Фукусима-1», мобилизовав все ресурсы для решения возникших проблем.

 

Месяц после землетрясения был очень трудным для Японии периодом. Но в то же время он стал периодом, во время которого мы еще раз на деле ощутили и возблагодарили за то, что Япония не одна, но вместе со всем миром.

 

Более 130 стран и регионов, около 40 международных органов, множество неправительственных организаций и людей со всего мира выразили нам свои соболезнования, поддержку и солидарность, в том числе направив свои пожертвования. Быстрый приезд поисково-спасательных отрядов из разных стран и регионов, их немедленная работа в пострадавших районах, доставленные ими продукты, медикаменты, одеяла и другая помощь сильно ободрили пострадавших. Кроме того, они получили тысячи журавликов-оригами, старательно сделанных детьми из далеких стран с пожеланием восстановления пострадавших районов.

 

В частности, на раннем этапе мы получили предложение помощи от Президента РФ Д.А. Медведева. Мы глубоко благодарны России за направление крупнейших поисково-спасательных отрядов, предоставление одеял и другой гуманитарной помощи, специальных приборов, необходимых для принятия мер в связи с ситуацией на АЭС «Фукусима-1», а также предложения энергетической помощи. Кроме того, мне известно, что многие россияне оставляют цветы у зданий Посольства и генеральных консульств Японии.  Мы не забудем проявленной Россией солидарности.

 

От лица народа Японии искренне благодарю за эту помощь со всего мира.

 

Япония обязательно возродится, воскреснет, станет еще лучше. Считаю, что шествие по пути к новой жизни – долг Японии, ее лучшая благодарность в ответ на проявленные международным сообществом горячие ободрения и солидарность. Я твердо верю, что мы непременно добьемся этого благодаря потенциалу японского народа и теплому содействию международного сообщества.

 

Мы имеем твердое намерение отблагодарить людей мира за их теплую помощь путем внесения нашего вклада в международное сообщество.

 

Ради этого в том числе я буду прикладывать все силы для восстановления страны.

 

Наото Кан          
Премьер-министр Японии          


Друг познается в беде.          

 

 

 

 

 

22 марта 2011 г.

Обращение Премьер-министра Японии в связи с помощью от зарубежных стран

Хотел бы выразить искреннюю благодарность за соболезнования и помощь, направленные в Японию от около 130 стран, более 30 международных организаций, а также людей со всего мира в связи с землетрясением у побережья Тихого океана в районе Тохоку.

 

Помощь людьми, в том числе приезд спасателей, поисковых собак, специалистов по атомной энергии из разных стран, содействие находящихся в Японии вооруженных сил США, материальная помощь, в том числе продовольствием, медикаментами и одеялами, предложения о помощи со стороны более 670 неправительственных и других организаций – все это дало нам на деле ощутить, что «друг познается в беде», и сильно ободрило японский народ.

 

Япония встала перед лицом беспрецедентного кризиса: на страну обрушились мощные землетрясение и цунами, за которыми последовала авария на атомной электростанции. Я уверен, что при таком содействии международного сообщества японский народ, сосредоточив свой ум, всеми силами работая над выходом из сложившейся ситуации, сможет преодолеть это испытание.

 

Еще раз от лица всего японского народа искренне благодарю людей всего мира за вашу действительно большую и теплую помощь.

 

 

Наото Кан
Премьер-министр Японии