| |
21 октября 2008 года
Посольство Японии в Российской Федерации
«Бум Достоевского в Японии»
Пресс-конференция И. Камэямы и Б. Акунина
(информация для журналистов)
В последнее время в Японии наблюдается невероятный всплеск интереса к Достоевскому. Новый пятитомный перевод романа «Братья Карамазовы», выполненный известным японским русистом, ректором Токийского института иностранных языков Икуо Камэямой, разошелся общим тиражом 1 млн. экземпляров, став событием в литературной жизни страны. В чем причины такого небывалого бума?
24 октября в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) им. М.И. Рудомино (ул. Николоямская, д. 6) состоится пресс-конференция Икуо Камэямы и Бориса Акунина, приуроченная к следующим мероприятиям с их участием. Начало пресс-конференции – в 14:00 (предварительная аккредитация необязательна).
24 октября в 17:00 в Овальном зале ВГБИЛ состоится лекция И. Камэямы. Автор перевода «Братьев Карамазовых», ставшего бестселлером в Японии, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма расскажет, почему Достоевский в последнее время вновь стал пользоваться большой популярностью у японцев. Лектор также коснется истории появления и распространения русской литературы в Японии.
25 октября в 14:00 в конференц-зале Высшей школы экономики (Малый Гнездниковский пер., 4/2) состоится симпозиум «Достоевский в эпоху глобализации» с участием И. Камэямы и популярного российского писателя Б. Акунина, использующего в качестве материала для своих романов в том числе произведения Достоевского. Участники подробно обсудят вопросы творчества Достоевского, которое и сегодня не теряет своей привлекательности, новые перспективы развития русской литературы в XXI веке, значение литературы и культуры.
Ждем Вас на наших мероприятиях!
Контактная информация
Посольство Японии в России
Тел.: (495)229-2574
Контактное лицо: Липовская Мария
Камэяма Икуо
Ректор Токийского института иностранных языков
Родился 10 февраля 1949 в префектуре Тотиги. В 1972 году окончил Токийский институт иностранных языков, факультет иностранных языков, отделение русского языка. В 1974 году ему была присвоена ученая степень кандидата филологических наук.
С 1978 года занимается преподавательской деятельностью, получив звание профессора. С 1991 года более 10 лет вел на телевизионном канале и на радио Эн-эйч-кей спецкурс русского языка. Регулярно выступает с комментариями по поводу литературы и искусства советской эпохи и творчества Достоевского.
Икуо Камэяма – один из председателей Японского научного общества русской литературы, член Японского научного общества славистов, Японского Пен-клуба, Японской ассоциации литературоведов и т.д.
За свою деятельность Камэяма удостоен премии Кимура Сёити за работу «Гибель Маяковского», премии Осараги Дзиро за работу «Распятие России: Сталин и деятели искусства» и специальной премии газеты «Майнити» за перевод романа Достоевского «Братья Карамазовы». Заняться переводом «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма решил по личным причинам. «В известном смысле слова, это было главной целью моей жизни, после исполнения которой можно и умирать», — сказал он, сообщив, что вложил в перевод опыт всей своей жизни. Новый перевод «Братьев Карамазовых» совершенно неожиданно стал в Японии бестселлером, установив рекорд продаж среди произведений зарубежной классики в Японии.
Помимо перевода японский ученый-литературовед выпустил книгу, в которой излагается возможный ход развития событий, предполагаемых самим писателем.
Камэяма считает, что «влился в изучение русской литературы через интерес к Владимиру Хлебникову, затем переключился на авангардизм, а сейчас сосредоточил внимание на культуре СССР в сталинскую эпоху. Этот период привлекает г-на Камэяму в аспекте «самовыражения творческого человека под гнетом авторитаризма». В последние годы изучает литературу России XIX века.
Работы на русском языке:
- Камэяма.И. Боги, Числа, Революция. Поэтический мир Велимира Хлебникова (2), «Slavic Culture Studies», Tokyo, 2004, No.4
- Камэяма.И. Террор текста или текст террора: К проблематике телесности у Владимира Сорокина, «Русская культура на пороге нового века», Центр славянских исследований Хоккайдского университета. Саппоро, 2001.
- Камэяма И. Хлебников и Япония, «Japanese Slavic and East European Studies», Vol.7. ,1986.
- Камэяма И. Водный лабиринт и город смешанной крови. Хлебников и Астрахань, «Acta Slavica Iaponica», Vol. 4, Sapporo, 1986.
- Камэяма И. Водный лабиринт, город смешанной крови. Хлебников и Астрахань, «Юность». Москва, 1985. No. 11.
На японском языке
Монографии:
- «Велимир Хлебников» (1989)
- «Русский ренессанс» (1993)
- «Русское авангардное искусство» (1996)
- «Последние годы Маяковского» (1997)
- «Русское, слишком русское» (1999)
- «Россия на кресте. Сталин и деятели искусства» (2002)
- «Энтузиазм и эйфория. Сталинология» (2003)
- «Достоевский. Литература отцеубийства» (2004)
- «Бесы. Человек, захотевший стать Богом» (2004)
- «Фантазия на тему продолжения «Братьев Карамазовых» (2007)
- «Достоевский. Загадки и силы» (2007) и др.
Переводы:
- Саймон Карлинский «Марина Цветаева» (1991)
- Юрий Болев «Сталиниада» (1996)
- Софья Хентова «Удивительный Шостакович» (1998)
- Платонов «Котлован» (1998)
- Владимир Сорокин «Рассказы» (2000)
- Борис Гройс «Стиль Сталин» (2001)
- Джон Ардвин «Гергиев» (2006)
- Достоевский «Братья Карамазовы» (2006-2007)
- (к октябрю 2008 г. пятитомник разошелся общим тиражом 1 млн. экземпляров)
- Достоевский «Преступление и наказание» (2008-2009) и др.
|
|